Techer

普通文盲techer

太太太幸福!!!

能在离校之前找到一个和肖洛霍夫同样打动我的作家是我的幸福。马尔克斯不能,普鲁斯特不能,本雅明也不能。一气呵成的叙事,淳朴阔大的写景,河水入海般流畅而激荡的心理描写,针扎人心般幽微玄妙的细节,诗一般的歌咏、悲悯和同情,旧约式浑融一体的道德感毫不造作,以及完全能感知到作者场景跳跃间的思维波动。无比契合我的千本中之一本,堪比伍尔夫的壮阔笔力,可以尽情恣意地把它抬高到最爱的那一行去。

真是太棒了,完全被一本书吸进去的两个小时,我几乎现在就能背出其中的段落,脑海中文字和画面的回放一直不能停止。如果现在让我落笔写景或叙事,一定从头至尾在原文的字句里鬼打墙出不去。尤其是这还完全出自偶然,只是想在离开前扫完书寄回去,于是拿起了放在书架上许久未读的一本而已。

整个人激动地无法平静下来,没法用言语表达喜悦,没法想象还会有更让人陶醉的缘分。如果不是翻译的水准令人惋惜,简直要冒雨下楼跑三千米以示庆祝。

“人穷就像得病一样,稍微一碰就难过。”

“萋萋荒草俯瞰着长满蓬乱的黄连木、刺柏和野蔷薇的山坡,这些野草像万顷碧波到处翻滚,在灰色和黑色的岩石上撞得粉碎,在傍晚的昏暗中,那些岩石犹如一个个化作石像的魔鬼⋯⋯繁星在天际燃烧。”

“许多春梦搅得她夜不安宁。在这些梦境里,总是有男人的身影出现,有时也有那未婚夫。他们两人把她紧紧拥抱着,浑身上下地抚摸她,那情景真叫人无法表述。

“这些梦境的背景几乎总是一片葱绿的寂静的葡萄园,那地方远离充满偏见的尘世,像是一方绿洲,那里只有爱,这爱只要求美和力,要求充满柔情和尽情欢乐,而不是要求富有和其他无用的天分。”

“他像一个发热病的人,做了这些噩梦之后感到浑身虚弱、四肢瘫软,但同时却又觉得自己变得狡诈了,他的头脑变得精明起来,像一个老练的流氓,心里盘算着种种计谋。”

“金耳环垂着珊瑚耳坠,仿佛是同玲珑剔透的两只小耳朵一起天生的。”

“她又一次扑倒在地,跪到圣母像前,这圣母是用玫瑰色和黄色画成的。”


如果有汝龙、金人、周作人、戴骢,甚至兰明这样的翻译作为搭配,该是多么完美的组合啊。

但即便这样,也足以让我亢奋好几天了 ^O^


评论 ( 15 )
热度 ( 2 )

© Techer | Powered by LOFTER